2012年12月14日 星期五

【歌詞翻譯】Syrup 16g - I.N.M.


I.N.M.
詞‧曲/五十嵐隆 翻譯/黃尖

君がなりたいというのなら   
你若想變成別的什麼
君でいれないというのなら   
當不了自己的話
無視しきれないとまどいに   
就去讓無視不完的躊躇
転がされてけよ もう一生   
將你玩弄於股掌中吧 一輩子那樣下去

意味が足りないというのなら   
意義不夠的話
位置が見えないというのなら   
看不見位置的話
知りたくもない自分とやらに   
就只能和根本不想了解的自己
向き合うことしかない きっと 
對峙了吧 一定是的

逃げたいキレたい時もある     
有時也會想要逃跑 想要突然發怒
別れを告げたい時もくる  
想要告別的時刻也會來臨
逃げたい消えたい時もある    
有時也會想要逃跑 想要消失
ただ前を知るために精一杯     
光是為了察知前方有些什麼 就耗盡了力氣

星になりたいというのなら 
你若想化為星星
意識すらないというのなら   
甚至連意識都沒有的話
草木も生えない遠い過去に   
將未來變賣給
未来売り渡すのも一緒      
草木不生的遙遠過去也是不會有改變的

次の問いのまたその後の      
光是要抄寫下一個問題之後的下一個
決してほどけない知恵の輪の   
絕對無解的智慧環
語りつくされた物語     
所道盡的故事
書き写すだけはもうしんどい   
就筋疲力竭了

逃げたいキレたい時もある     
有時也會想要逃跑 想要突然發怒
別れを告げたい時もくる  
想要告別的時刻也會來臨
逃げたい消えたい時もある    
有時也會想要逃跑 想要消失
ただ前を知るために精一杯     
光是為了察知前方有些什麼 就耗盡了力氣

そこで名も知れず       
在那裡 連名字也不知道
伝えることもなく       
也沒有要傳達的事情
立っていたんだ         
就那樣佇立著
歌っていたんだ         
歌唱著
ずっと何も見えず       
一直以來什麼也看不見
そばに誰も見えず       
身旁誰也看不見
立っていたんだ          
就那樣佇立著
歌っていたんだ         
歌唱著

君がなりたいというのなら   
你若想變成別的什麼
君でいれないというのなら   
當不了自己的話
無視しきれないとまどいに   
就去讓無視不完的躊躇
転がされてけよ もう一生   
將你玩弄於股掌中吧 一輩子那樣下去
何か正しいことがある   
有些什麼是正確的
何が正しいことになる      
什麼會成為正確的?
俺は俺でいるために     
我光是要為了繼續當自己
ただ戦っている精一杯    
而戰鬥 就耗盡了全力

そこで名も知れず       
在那裡 連名字也不知道
伝えることもなく       
也沒有要傳達的事情
立っていたんだ         
就那樣佇立著
歌っていたんだ         
歌唱著
ずっと何も見えず       
一直以來什麼也看不見
そばに誰も見えず       
身旁誰也看不見
立っていたんだ          
就那樣佇立著
歌っていたんだ         
歌唱著



FB上看到景仰的英文譯者前輩提到這首歌,回去翻了一下○七年P2個版上的中譯歌詞,成果奇慘無比,乾脆順手修一修貼出來。

這是我聽到的第一首Syrup 16g作品,應該也是我心中喜歡程度和不想聽的程度成最大反比的歌。五十嵐隆寫的歌有的躁動感強,有的接近泣訴,共通點就是還有能動性,只有這首歌完全就是一張病榻,躺上去什麼力氣都會被吸光。那體驗就像每天希望自己生病就不用上學也能獲得爸媽關注的小孩有天終於發現什麼叫「病」。

I.N.M是 I need to be myself的縮寫。

沒有留言:

張貼留言