活出自己 自分らしく
詞‧曲/の子 翻譯/黃尖
大家都說要活得像個男人像個女人
男らしく女らしく生きてけとみんなが言う
但我辦不到
でも僕はそんな事ができない
大家都說要活得像個男人像個女人
男らしく女らしく生きてけとみんなが言う
但我辦不到
でも僕はそんな事ができない
我當不成男人也當不成女人
男にも女にもなれやしない僕だから
所以大家一用嚴厲的眼神盯著我看 我就會很難受
みんなの目が厳しいとちょっとつらい
男人女人都討厭我
男にも女にも嫌われてる僕だから
所以我得活出自己
自分らしく生きたい
大家都說要活得像個男人像個女人
男らしく女らしく生きてけとみんなが言う
但我辦不到
でも僕はそんな事ができない
有人想變得陰柔
女々しくもなりたい人
有人想活得堅強
力強く生きたい人
但是我
でも僕は、
但是我
でも僕は、
沒辦法
もっと
活得更像男人更像女人
男にも女にもなれやしない僕だから
所以想把髮型和處世之道都搞得搖滾一點
髪型も生き方もロックしたい
有時自稱「我」但有時也會自稱「人家」
僕だけどあたしもいる
就算惹人嫌 我也想人模人樣
嫌われても人間らしく
又坦率地高歌
素直に今歌いたいのです
我變男生了 變女生了
男の子になった 女の子になった
我變男生了 變女生了
男の子になった 女の子になった
yeah!
對啊 我無法活得更像男人更像女人
そうさ男にも女にもなれやしない僕だから
所以想把處世之道生活方式搞得搖滾一點
生き方も生き様もロックしたい
男人女人都討厭我
男にも女にも嫌われてる僕だから
所以我連說謊都辦不到
嘘をつく事さえもできやしない
因為我是笨蛋
馬鹿だから
所以無法活得更像男人更像女人 我想
男にも女にもなれやしない自分らしく
繼續保有搖滾的處世之道生活方式 活出自己
生き方も生き様もロックし続けたい
所以
だから
有時自稱「我」但有時也會自稱「人家」,就算惹人嫌我也想
僕だけどあたしもいる、嫌われても人間らしく
也要人模人樣又坦率地高歌
素直に今歌いたいのです
英倫風中二低傳真「我」國國歌。
の子的由來:不是「男の子」(男孩子),也不是「女の子」(女孩子),所以拿掉男女,只剩の子。
沒有留言:
張貼留言